 |
| Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XsnLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | FileType | xsn | 255 | | Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XmlLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | ProgId | InfoPath.Document | 255 | | Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XmlLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | ProgId | InfoPath.Document.2 | 255 | | Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XmlLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | ProgId | InfoPath.Document.3 | 255 | | Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XmlLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | ProgId | InfoPath.Document.4 | 255 | | View in Web Browser | /_layouts/images/ichtmxls.gif | /Blog/_layouts/xlviewer.aspx?listguid={ListId}&itemid={ItemId}&DefaultItemOpen=1 | 0x0 | 0x1 | FileType | xlsx | 255 | | View in Web Browser | /_layouts/images/ichtmxls.gif | /Blog/_layouts/xlviewer.aspx?listguid={ListId}&itemid={ItemId}&DefaultItemOpen=1 | 0x0 | 0x1 | FileType | xlsb | 255 | | Snapshot in Excel | /_layouts/images/ewr134.gif | /Blog/_layouts/xlviewer.aspx?listguid={ListId}&itemid={ItemId}&Snapshot=1 | 0x0 | 0x1 | FileType | xlsx | 256 | | Snapshot in Excel | /_layouts/images/ewr134.gif | /Blog/_layouts/xlviewer.aspx?listguid={ListId}&itemid={ItemId}&Snapshot=1 | 0x0 | 0x1 | FileType | xlsb | 256 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
BeatBabel > Blog
|
|
7/21/2010
After attending events across countries, we realized that we belong to a very tight knit industry and people outside of our "clan" rarely know what it really is that we do. When we tell people in San Diego, we work in the field of localization we usually get a blank stare. Local what? Understandably so! If you search for localization in any newspaper you will have results about medical studies and genetics or moving companies. Not quite that either! In order to answer some of the questions we have heard over the years, we figured we would address those in this blog.
Let us explain what this strange word "localization" means... Though most of you may have never used the word, localization is influencing our global village and economy every day and is essential to our international business success.
What is Localization?
According to several definitions found in dictionaries and sources like Wikipedia, localization refers to the process of adapting a product or a service to the technical, linguistic, and cultural requirements of a specific country and locale. The term localization is often associated with software and websites. The localization process includes translation, but that is only one of the steps involved in the process. Localization implies that you need to customize and optimize a product to put it into the proper linguistic and cultural context.
If you look at the written text, many cultural aspects need to be taken into consideration. Localization includes adapting all those unique details. For example: - Writing system and language: character set, encoding, word order, punctuation, hyphenation… - Numbers: date, time, phone numbers, currency, measurements… - Culture: company names, address formats, trademarks, color associations, image appropriateness, cultural context as well as legal standards.
Being aware of those aspects will help optimize your message to a specific market.
Why would I need to localize my website, software or products?
Sales: The answer is simple - to increase your market share and to add new customers who don't speak English. The US market is not doing so well right now, people are affected by a slower economy and are not purchasing as much. A localized presence (via your website or marketing material) allows you to cross language barriers and to attract a larger number of customers, no matter where they might be located. This is especially true for companies active in international markets. Have you noticed how some of the phone companies or bank ad signs in parts of San Diego are only in Spanish?
And while the economy is sluggish here in the US, this may not apply to markets such as China and Latin America, especially Brazil... So, a product released only in English could miss out on huge segments of existing and emerging markets worldwide.
If you are a mid- to large size company, you can invest thousands of dollars developing your product or service. Adding localization is normally only a fraction of the initial development costs but will allow your potential market to grow exponentially. Localization is a vehicle for growth in revenues, profit and market share.
Global Branding: If your product is localized it represents good PR and heightens your corporate visibility. You will not only be seen as a global player but as one who respects and appreciates the cultures and customs of other countries. Localization is a vehicle for increased visibility and international presence.
Compliance: Some countries will require having your product localized if you are trying to sell there. Canada and Europe have the lead on that. In Europe, in most cases you will not be allowed to release only the English version of your product. Then, there is Canada. It all started with the province of Québec where French is mandatory. Nowadays, if you want to release a product anywhere in Canada, you are required to have your content available both in French and in English. Localization can be a legal requirement.
Who is involved in localization?
The usual localization teams typically include:
- a translation team consisting of a translator, editor and proofreader. All are carefully chosen and tested based on their specialties and linguistic ability;
- an engineering team for software and web project;
- a desktop publishing team for formatting and layout of brochures or marketing material;
- a project manager as the "conductor" and main point of contact for your project. They make sure you can sleep at night while your multilingual project is being worked on. They have the sleepless nights instead ;-).
What about Google Translate and Machine Translation? Why can I not just use those?
The truth of the matter is machine translation technology has been getting better and can be useful. But the reality is that as such machine translation cannot be used to increase international sales. Would you trust a translation that makes "Nous essayons plus difficile" out of "We try harder!"? That one probably needs a bit of editing, doesn't it?
You want to know the meaning of a word or a sentence in Chinese, go ahead and use Google Translate. You are trying to sell your service to Mexico, you might really offend people with a terrible word for word translation and will have created the opposite of what you wanted. Fewer Sales, more complaints! I talked to the principal of a foreign school in San Diego recently who had tried Google Translate for his site. It took him a day to take the site down after receiving tons of complaints about how awkward it was.
My uncle speaks French – why not just ask him? How about the housekeeper, she speaks Spanish?
If you drove a BMW and your uncle knew a little bit about car repair, would you take it to the garage to have it fixed or would you ask your uncle? Hmmm, still not convinced. Ok when you need a suit for your next big networking event, do you ask your sister who happens to have a sewing machine to make it for you, do you go to the mall or to the tailor? We are to languages, what a tailor is to your suit. We make sure it fits perfectly!
What languages do you suggest localizing into?
In order to answer that question you need to take a look at two things:
If you want to expand on the international realm and want to address an international audience, you will need to look at the potential of specific overseas markets. According to Internet statistics and based on experience, here are the "Top 10" languages requested for any kind of localization:
- Europe: French, Italian, German, Spanish (this group is also known as FIGS).
- Asia: Chinese (Simplified used in China and Traditional used in Taiwan), Korean, Japanese. All are double-byte languages that require slightly more localization effort.
- The recent trends and growth in the "BRIC" countries (Brazil, Russia, India, China) and the Middle-East especially with Dubai's appeal have made those markets quite attractive for companies and the demand for Brazilian Portuguese, Russian and Arabic languages has increased.
If you operate in California and try to address non-English speakers who live in the US, or your company needs to be compliant with local, state or federal regulations, chances are that the language catalog will be quite different. According to data from the 2000 U.S. Census, 60.5% of Californians speak only English, while 39.5% speak another language. Spanish composes the second most popular language grouping in the state, being spoken by 25.8% of Californians. Chinese is a distant third, spoken by 2.6%. Tagalog is spoken by 2.0%, Vietnamese by 1.3%, and Korean by 0.9%. Armenian, Japanese, German, and Persian are spoken by 0.5% each. More than 30 languages are spoken every day in California alone, so the list could get long!
In short, this is some information about the term localization. As always, the deeper you get involved in this subject, the more you will encounter new aspects and new challenges. As a localization company, it is our job to assist clients with their international business needs. For more information about localization, you can visit our webpage: http://www.beatbabel.com/Pages/WebLocalization.aspx
Marie Flacassier and your BeatBabel Team 7/14/2010
Before being a French National Holiday, July 14, 1789, or Bastille Day, as Anglophones call it, was the day the French Revolution started. Maybe it really never stopped if you consider the ongoing protest marches and strikes that keep the French people busy most of the year. Even our soccer players go on strike! At least they have the courtesy now not to behead each other anymore.
Around July 14th, my American husband always tells me: "Everything I know about the French Revolution, I learned from Charles Dickens!". A Tale of Two Cities outlines the case of a common man, one Doctor Manette, who was wrongly imprisoned by the word of a noble. Let’s face it, every society has its rich snobs. The trouble was, at that time in France, there were WAY too many of them, and they tended to treat the common people like dirt. Something had to give.

“Let them eat cake,” was the joke about Marie-Antoinette (supposedly used by the French Queen when she learned that the starving peasants had no more bread to eat). But what really happened is that the common people smashed their way into the fortified prison that was the Bastille, grabbed the weapons, and took control of the country. Nobles were eventually prosecuted in a kangaroo court (if they were lucky), and karma was justly served. The trouble is, once they started the guillotine production lines, they kind of went out of control. Soon, every Jean, Jacques, and Henri was finding a reason to throw their neighbor into prison to get them beheaded. Called the Reign of Terror, it sort of shows that the French may not the pacifists we would believe them to be.
Of course, the French, eyeing towards the very first democracy born in the New World July 4th 1776, decided to catch up in asserting their rights at home. It took them 13 years to reach that goal, but then we know that the French are always late. A cultural difference that has never yet been bridged.
Happy Bastille Day from the Frenchies at BeatBabel!
Flore Geffroy-Kearley 7/1/2010
Well it is official: BeatBabel has the World Cup fever! It has slowly been growing and the virus seems to affect more and more people in and around the office every day. Text messages and emails have been infected. Even Twitter got the virus! I think the first symptoms materialized when some of us happened to catch the start of the cup while travelling in Europe. Then the French faction in the office became really competitive and disappointed with the performance of the French “Bleus”. Before we knew it everybody started rooting for their country and it became an international challenge.
BeatBabel’s conference room gradually turned into FIFA Central with a schedule of the games pinned to the wall, the names of the teams on the board, vuvuzelas replacing books on shelves and a flat screen TV showing the games during lunch hour or early morning coffee breaks. Jokes on vuvuzela sneaked into some emails, and once in a while, you can hear the sound of a vuvuzela go off when somebody finishes a project! And then there are the invitations from all the International Chambers of Commerce around to “meet on the weekend” at 4am to catch a game with the rest of the international community and San Diego soccer fans! And some of us crazy fútbol fans get up early to go catch a game.

Yesterday, some of the French on the team appeared all edgy around lunch break as there was no game to watch. A few general moans could be heard as well when the previously annoying sound of our colorful vuvuzelas did not go off during the coffee break. Signs that the fever was at its peak. The thing is that the French on the team have been really jumpy when France got eliminated, while the Mexican faction bragged. South Korea, England, the US and Italy stayed happy for a while. But then they all began getting nervous too as Latin America started taking over the Cup! Except of course for the confident Germans and Dutch...
Translation and localization being “the” International business by excellence, diversity is always at the core of our industry. Watching games with co-workers from Germany, Korea, France, Mexico, Argentina, Brazil, the Netherlands, England, Italy and much more, whether in the office or virtually, has been more than amazing. Having a diverse team where most of us grew up in another country playing soccer, it is only natural that it is bringing us together much more than the “Super Bowl”. And there is nothing like the world cup to embrace our cultural heritage and all the world’s nations!
Now we are down to Germany, Argentina, Brazil, Spain and the Netherlands as far as office teams are concerned. And all of us have secretly picked a new favorite team and country. Tensions and excitement are going up as our remaining teams will be facing each other this weekend. The office will be opened early tomorrow for a special Brazil vs the Netherlands and for the Germany vs Argentina game on Saturday with fresh coffee and Krispy Kreme doughnuts. And we are sure that despite the friendly competition, our cultural differences will bring us together to make BeatBabel the best international team.
Best of luck to all this weekend! Guess we'll see what happens :)
Do you have World cup fever? Heard enough about soccer? Share your opinions on our Twitter or Facebook page. 2/24/2010
Today is our birthday... Well it is hard to pinpoint the exact date so let's just say we are “One Year Old” This Week! And what better excuse to write a blog entry than our Year 1 anniversary! In reality, the company started many years ago with a few people spending hours planning, planning, and planning. And then taking the leap of faith!
So let's look at last year and sum it up with some numbers. What have we achieved in 1 year?
-
Website: 1
-
Mac: 1
-
Social Networking sites: 4
-
Blog posts: 6 - obviously room for improvement here!
-
Workdays in a typical BeatBabel week: 7
-
Languages currently spoken in the office: 8
-
Cups of green tea drank: 10
-
Companies we helped with their international endeavors: 16
-
Languages we dealt with: 32
-
Events and Conferences attended: 36
-
Countries our clients launched their product to: 40
-
Fans (all media added): 215 and counting
-
Tea breaks: 365 (yes, we work every day and yes we call them tea breaks even though we all drink coffee)
-
Times people have looked at us strangely when we talked about Localization: at least 400
-
Times people got the meaning without us explaining it: 20
-
Cups of coffee drank: 730 per person
-
Money spent on coffee: way too much!
-
Late nights in the office: forgot to keep track
-
Spam emails received: 5,734 (yikes!)
-
Visitors to our website so far: 38,540 and counting
-
Windows updates: at least a million
-
Marie's fits about Windows updates: more than a million
-
Days when we were thankful for our company and all the great people we work with: 365
-
Number of people worldwide happy to be addressed in their language... COUNTLESS!
Your BeatBabel Team, www.beatbabel.com 9/11/2009
Some of the gurus in our industry and some of my coworkers might object but localization remains a fairly new industry. The reason I say this is because most people, let me rephrase, 95% of the people out there just have no clue about what we do. When I introduce our business to people and talk about localization whether at networking events, meetings or parties, I usually get a blank stare full of questions marks. And it happened again, as recently as last night! Usually people try to be polite: "So what is that you do?" This is when I try to tell them about translation. And then usually I get something like: "Oh, how interesting, you work for a train station!" Now I know I still have kept a bit of my French accent but still that‘s a bit of a stretch! My favorite answer after I have mentioned that I work in the translation industry is followed by the following questions. Not in a specific order but I swear I get at least 2 of them every time. First question: How many languages do you speak? My typical answer... “Lemme see, if you count ancient Greek and Latin that would be 14 languages total! And yes, I am absolutely fluent in all of them. In Europe, it is compulsory to study all the languages from the EU so we get a bit of a heads start. How about you?” Smile. No seriously, sorry to disappoint but I only speak 3 languages so do most of my coworkers and it is hard enough to keep up... Because I work in the translation industry does not mean I need to speak 14 languages. Myth #1. Second question: Oh, so you translate into French? Now did I say at any time that I was a translator? Nope, I did not! I said I worked in the translation industry and that I was French. That does not automatically make me a French translator. I could be a million of things ranging from Sales to Graphic Design to Engineering or Project Management. But no! It is a weird syllogism: A. Marie is French. B. Marie works in the translation industry therefore… C. Marie is a French Translator! Hmmm! Well it so happens that I got one of my degrees in Translation so I guess the syllogism kind of works. But the answer is NO, I am NOT a translator. Sorry to disappoint again! I have been in the US more than 10 years and my French is not as good as it used to be. And as much as I don't mind doing French QA or helping with a few sentences once in a while, I would be a lousy translator. Just as bad as some client distributors who have been in the US for 20 years and claim they can still write perfect French and just know it best! Or even worse, people who have taken 2 years of French in high school or college and claim they are bilingual. The latest trend is when a client quotes Google translate: "But Google Translate says it that way therefore it must be right!". Ah, now please tell me how does one respond politely to this? Here… You know how long it took me to become bilingual French/English? My parents worked in languages, and I started when I was 6, spent every summer with host families abroad, studied linguistics and translation in college, read books in French and English all the time and work on my languages every single day! But the short answer is I am not a translator. I work with translators who are trained, bilingual, work in their native country, stay current with linguistics and idioms and write every day for a living. And just as you do a good job at what you do, they do a good job at what they do. And if they only charge you 6 cents a word, you might want to think again! So my job, among a million other things, is to manage them and make sure clients are happy :-) Oh, and while we are at it, I am not a dictionary either! That is usually the best part when I attend a French party. After I have mentioned that I work in the translation industry, I have people run to me every 5 minutes saying "So how would you translate this in French?" or "How do you say this in English?". And it is not things like "What's the weather like today?" They try to get you on the tricky stuff. Like how do you say "glittering" or "mischievous"... It is as if they are testing you to see if you deserve to be a translator! My answer is: Refer to answer #2 above! Third most common asked question: So what do you interpret? Ah, that is an interesting question. How did we jump to interpreting all of a sudden? I guess I missed the train from my train station. Woo, tough to get out of that one... That is usually when I try to explain that translation is about written languages while interpreting is about spoken languages. And that they are usually quite different and require a different type of training. Second blank stare: "Oh, so you can write the language but not speak it?" Noooooo, I did not say that either... This question also reminds me of a translation company I used to work for (that I shall not name), and my boss would look me in the eye and say very seriously: "So, how are the interpreters doing today?" or “Show your translation to the accountant, she is bilingual. She took Spanish in high-school and she will be able to help” or "Did you work on the quote for the client. How much did you charge per minute?" It just proves my point. And let me just add that those were not just misuse of words. My boss simply had no clue what difference there was between interpreting and translating. Or really what the art of languages was all about! And how long had they been in the translation business exactly? I won’t even go there. It is usually about the time when I politely excuse myself and throw the sponge - which I did... So I make a sensation and I stand out when I go out and talk about my job. As I am sure most of my friends and colleagues in localization do - though none of us want to admit it! We are all so proud to be part of the localization industry. We have our own LinkedIn groups, discussion topics and even publications. Heck, BeatBabel's motto is " The Art of Localization". But I will believe that we have all succeeded when I stop getting the 3 questions above at networking events and parties. So how about we all work together and make it happen? What do you think? Are you up for it? See you all at "Localization World” in October. And maybe next year we can make our “World” a little broader ;-) Marie and your BeatBabel Team: www.beatbabel.com 8/23/2009
The other afternoon, we were talking about cultural differences over a cup of tea and we came to talking about what we have for breakfast in our countries. Some were shocked to hear that our Chinese, Korean and Japanese counter parts never have tea or coffee or anything sweet in the morning... They enjoyed starting the day with a nice bowl of soup, rice, sea weed and a bit of salmon if available! In turn, most of our Asian managers were shocked to hear that I enjoy a dark coffee and a sweet croissant... Yet another proof that cultural differences encompass much more than languages...
This morning I stumbled upon this video about the power of tea, accent and all: http://www.cnn.com/video/#/video/world/2009/08/13/nannar.uk.tea.relief.itnThis reminded me of a discussion I have had with a few of my taiji and martial arts friends over the years. They tend to be more inclined to drink tea and always remind me of all the benefits of a good cuppa green tea. Being a fairly stressed person in general, watching the video made me reconsider. Should I trade my morning coffee for a nice, warm, soothing cup of tea? It also took me back to my younger days and reminded me of some of the breakfast and tea experiences I had while travelling around…
Growing up, with both my parents working with languages and interested in cultural experiences, I was lucky enough to travel a lot and spent many summers with host families outside of France. And after the language shock, breakfast was always the second thing that astonished me the most. I used to drink a big bowl of hot cocoa and a warm croissant when I was little. Sometimes I would trade them for a “tartine de nutella” – a slice of fresh bread with a hazelnut cocoa spread. Needless to say that my few experiences abroad were quite different!
My first trips outside of France were to England and Ireland. I believe my first time abroad was in Abingdon, small town around Oxford. After many hours on the train and on the ferry and then on the train again, the first 2 things that I remember are those red tall mailboxes and red phone booths. The second one of course is tea. Tea is not something we indulge much in over in France. As a kid my grand pa always used to add a drop of wine in my water. Yes, I know I started early but in Ireland they put Guinness in baby’s bottles so they train them much younger! So wine I already knew, but tea was quite new to me. In any case, I think I was able to adapt fairly well to my cuppa tea and a cloud of milk.
However, I will always remember my first trip to Germany... It was just after the wall came down and I was staying in a tiny little village about 3 hours south of Berlin. Don't ask me for the name, on the life of me I can't remember! So here I am, sitting with my host family at the kitchen table, struggling with the few words of German I had learned in school, trying to make a little conversation. And all of a sudden they put this wooden chopping board in front to me. A "Frühstücksbrett" they called it. Then they bring this giant knife and put it on the chopping board. Let’s remember here that I am just a tiny little one at that stage, who never really wanted to study German in the first place and was far away from home... And my eyes are just getting larger by the second. I was just plain terrified wondering what in the world they wanted me to do. Was it some kind of a ritual where we were going to kill a lamb and I was chosen to lead the ceremony? Was I just about to be sacrificed to the newly liberated East Germany? I finally felt a little relieved when they brought a bunch of cooked pork and dry meat, some cheese and pumpernickel bread and put those on the board. And then brought me a cup of tea! I was never so relieved to see tea in my life! But let me tell you that on this particular morning, I felt millions of miles away from my mum's comforting hot cocoa! I drank my tea with a bit of bread, nicely declining meat and cheese. Don’t get me wrong, French people are big on meat and cheese, just not for breakfast and not on a wooden chopping board! And that is one of the first cultural shocks I ever had...
This experience apart, I have enjoyed several types of breakfast while travelling around the world over the years and learnt to adapt to the foods I was offered – for the most part :-). Tea always seems to be the common denominator of my travels - outside of Southern Europe!
I tried about every type of tea for breakfast while travelling in Asia, where coffee is just simply not an option. I must admit that I really enjoyed chai when going through India though it has nothing to do with the deceptive Venti Chai Latte they offer at Starbucks. And in India, I always made sure that the water was boiling hot!!! I am also a big fan of the sweet Moroccan mint tea they serve in North Africa. In Vietnam, most teas have flowers floating in it. Though they taste ok, I still prefer my flowers in the front yard. The one time I could not finish my cup though was in one of the Dong villages of Chengyang China, when no matter how much I tried, my tea tasted like they had just shoved a spoonful of dirt into it.
So no matter how many breakfasts and tea I have tried or how many places I have travelled to, no matter how healthy it is… Just as the Brits cannot do without their cuppa, being French and from the South, I am sticking to my guns! It is coffee for me, short and black please!
Marie and your BeatBabel Team 8/22/2009
Enjoyed reading some good articles about translation and the benefits of being multilingual! So now we have scientific proof that translations are good for people and languages are good for you. It might even make polyglots live longer... Good to hear! http://www.sciencedaily.com/releases/2008/12/081215111433.htm 7/18/2009
... added new features to our client and vendor management portal. It even has a new name... BABEL! Go figure ;-)
6/1/2009
It is amazing what you can learn about your fellow country-men and -women when you look at travel information.
The other day I had a visitor here from another country. Among other things he had brought with him a travel brochure. As I was leafing through the pages I found some interesting tips for visitors to the US. Here are some examples:
- Smile more often ...
- Say "Thank You" ...
- Tip generously ...
- Don't just smoke when you feel like it ...
- Don't leave your kids alone in the car or hotel room ...
- Don't forget to introduce yourself ...
- Keep your bikini top on when you're at the beach ...
- Don't discuss certain topics publicly ...
- Don't carry open containers with adult beverages ...
- Don't pay with $100 bills ...
- Don't cut in line ...
I look at these tips through a localizer's eyes. They tell a visitor how things are different where they are going. And, they tell the hosts that things may be different where their visitors come from.
I wish localization were as simple as that - a brochure to give to our clients and we'd be done.
Burckhardt and your BeatBabel Team.
BeatBabel is a translation and localization provider based in San Diego, California. We focus on software and web localization, multilingual content management and internationalization consulting. If you want to know more about us, please visit www.beatbabel.com 5/2/2009
BeatBabel is not like one of those names that use "translation", "localization", "consulting", "network" or variations of "…lingual" to give the reader a hint at what they're doing. The story is simple at first. My daughter had the idea, and I snatched it away from her. I hope it doesn't happen too often that parents steal from their kids, but this one was just too good to let pass. And I know she doesn't mind.
But it got a little more tricky as the idea of "beating what Babel stands for" became more and more intriguing. So – why BeatBabel? Frankly, if it hadn't been for the Babylonian language mess, we all would be out of business. And you wouldn't read this, at least not in English, and most likely not at all.
The fact that we want to communicate to a broad audience makes it necessary that we not only do that in our native language but in as many other languages as well. We have all seen those "mis"-communications, where a translation lead to misunderstanding and possible damage - or to the joy of those who like to learn of others' mistakes. I will not add any of those here, but feel free to fill in if you have new ones that we have not yet seen.
The term "beat" has many meanings. Obviously, we are not interested in the "punishing" sense of the word, nor the competitive one in sports. The musical one already sounds better, but "beating the odds" is what we had in mind, and we are using it in one of our tag lines: "Beating the language odds".
Imagine what that tower in Babylon would look like if everyone involved in building it had spoken the same language. If they would have had good translators and interpreters, the result would have looked better. But that's still not enough.

To build that tower they needed lots of people, and since they did not have them locally they needed to "hire" them from elsewhere. And these "foreign" workers brought with them their own sets of cultural rules and parameters. Do you remember the Mars orbiter SNAFU? The one where one NASA team was using metric units while another one was using imperial measurements? The resulting crash cost about $125 million and embarrassed a whole lot of people. This took place only 10 years ago. They were using computers, spoke the same language, were well educated and trained, and still didn't get it right.
Now transfer this to Babylonian times. Imagine the "localization" necessary to get it right under their circumstances. That's why we used the name. My partners and I have been in the business of translation and localization for many years. As a matter of fact, I consider myself a dinosaur of localization, having been around and involved in Microsoft's first steps into fully localized products. And we share the same passion for communication across cultures, borders and languages.
Let's work on that and beat those Babylonian language odds.
BeatBabel is a translation and localization provider based in San Diego, California. We focus on software and web localization, multilingual content management and internationalization consulting.
If you want to know more about us, please visit BeatBabel.com | Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XsnLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | FileType | xsn | 255 | | Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XmlLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | ProgId | InfoPath.Document | 255 | | Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XmlLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | ProgId | InfoPath.Document.2 | 255 | | Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XmlLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | ProgId | InfoPath.Document.3 | 255 | | Edit in Browser | /_layouts/images/icxddoc.gif | /Blog/_layouts/formserver.aspx?XmlLocation={ItemUrl}&OpenIn=Browser | 0x0 | 0x1 | ProgId | InfoPath.Document.4 | 255 | | View in Web Browser | /_layouts/images/ichtmxls.gif | /Blog/_layouts/xlviewer.aspx?listguid={ListId}&itemid={ItemId}&DefaultItemOpen=1 | 0x0 | 0x1 | FileType | xlsx | 255 | | View in Web Browser | /_layouts/images/ichtmxls.gif | /Blog/_layouts/xlviewer.aspx?listguid={ListId}&itemid={ItemId}&DefaultItemOpen=1 | 0x0 | 0x1 | FileType | xlsb | 255 | | Snapshot in Excel | /_layouts/images/ewr134.gif | /Blog/_layouts/xlviewer.aspx?listguid={ListId}&itemid={ItemId}&Snapshot=1 | 0x0 | 0x1 | FileType | xlsx | 256 | | Snapshot in Excel | /_layouts/images/ewr134.gif | /Blog/_layouts/xlviewer.aspx?listguid={ListId}&itemid={ItemId}&Snapshot=1 | 0x0 | 0x1 | FileType | xlsb | 256 |
|
|
|
|
|
|
|
|